K. Traduction française

Ce manuel est une traduction de la version originale. La dernière version à jour est disponible sur le site docs.postgresqlfr.org. Ce site est hébergé par l'association PostgreSQLfr, dont le but est la promotion du logiciel serveur PostgreSQL. Si cette documentation vous a plu, adhérez à l'association et, si vous en avez la possibilité, contribuez.

Cette annexe supplémentaire présente la liste des contributeurs, un historique limité aux dix dernières modifications et la procédure pour remonter des informations aux traducteurs.

Voici les contributeurs par ordre alphabétique (prénom puis nom) :

Tous ont participé en traduisant, en relisant ou en rédigeant un rapport de bogue. Si quelqu'un a été oublié, n'hésitez pas à nous contacter.

Les dix dernières modifications importantes (jusqu'à la révision $Revision: 973 $) :

Tableau K.1. Historique des modifications de la traduction française

Date Commentaires Auteur Versions
01/02/2008 Mise à jour de la traduction de la version 8.3.0 Guillaume Lelarge 8.3.0
22/01/2008 Traduction de deux paragraphes oubliés Guillaume Lelarge 8.3 RC
21/01/2008 Traduction de la version 8.3-RC2 Guillaume Lelarge 8.3 RC
du 16/01/2008 au 21/01/2008 Traduction de la version 8.3-RC1 Guillaume Lelarge 8.3 RC
07/01/2008 Relecture du chapitre sur GEQO Stéphane Schildknecht 8.3 beta
04/01/2008 Relecture de la préface et de la partie I (Tutoriel) Guillaume Lelarge 8.3 beta
03/01/2008 Relecture de la partie sur LDAP Christophe Chauvet 8.3 beta
21/12/2007 Relecture du chapitre sur le module fuzzystrmatch Stéphane Schildknecht 8.3 beta
14/12/2007 Fin de la traduction des pages sur les modules contrib Guillaume Lelarge 8.3 beta
11/12/2007 Relecture d'une partie du chapitre sur les fonctions Stéphane Schildknecht 8.3 beta

La liste complète est disponible sur le journal des modifications de la branche 8.2.

De même que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute traduction n'est pas exempte d'erreurs : faute d'orthographe, faute de grammaire, erreur de saisie, voire, bien pire, contresens. Bien que l'équipe de traduction passe beaucoup de temps à relire la documentation traduite, il lui arrive de laisser passer des erreurs. Elle a donc besoin de vous.

Si vous découvrez une erreur ou si un passage n'est pas compréhensible, l'équipe de traduction souhaite le savoir. Pour cela, vous avez deux possibilités. Vous pouvez envoyer un mail au coordinateur (Guillaume Lelarge). C'est le moyen le plus simple pour vous, mais alors une seule personne sera au courant. Pour que toute l'équipe le soit, il suffit d'enregistrer un ticket sur le site de la traduction. Pour cela, vous devez être authentifié. Utilisez l'identifiant « pgfruser » et le mot de passe « traduc ». Tout problème remonté sera pris en considération.