I. Traduction française

Ce manuel est une traduction de la version originale. La dernière version à jour est disponible sur le site docs.postgresqlfr.org. Ce site est hébergé par l'association PostgreSQLfr, dont le but est la promotion du logiciel serveur PostgreSQL. Si cette documentation vous a plu, adhérez à l'association et, si vous en avez la possibilité, contribuez.

Cette annexe supplémentaire présente la liste des contributeurs, un historique limité aux dix dernières modifications et la procédure pour remonter des informations aux traducteurs.

Voici les contributeurs par ordre alphabétique (prénom puis nom) :

Tous ont participé en traduisant, en relisant ou en rédigeant un rapport de bogue. Si quelqu'un a été oublié, n'hésitez pas à nous contacter.

Les dix dernières modifications importantes (jusqu'à la révision $Revision$) :

Tableau I.1. Historique des modifications de la traduction française

Date Commentaires Auteur Versions
09/06/2008 Mise à jour de la traduction vers la version 8.1.13. Guillaume Lelarge 8.1.13
06/06/2008 Mise à jour version 8.1.12. Guillaume Lelarge 8.1.12
28/05/2008 Mini typo sur toutes les versions Guillaume Lelarge 8.1.11
23/05/2008 formerly --> auparavant (d'après FA) Guillaume Lelarge 8.1.11
06/05/2008 Migration de urchin.js à ga.js (Google Analytics, ...) Guillaume Lelarge 8.1.11
06/05/2008 Ce répertoire n'aurait pas dû être présent Guillaume Lelarge 8.1.11
28/04/2008 Backpatch Stéphane Schildknecht 8.1.11
18/04/2008 Modification de la génération : on ne s'occupait plus des tar.gz et... Guillaume Lelarge 8.1.11
03/04/2008 Application des modifications aux versions 81 et 82 Stéphane Schildknecht 8.1.11
03/04/2008 Tentative d'application des changements apportés à la branche 83 Stéphane Schildknecht 8.1.11

La liste complète est disponible sur le journal des modifications de la branche 8.1.

De même que tout logiciel peut contenir des erreurs de programmation, toute traduction n'est pas exempte d'erreurs : faute d'orthographe, faute de grammaire, erreur de saisie, voire, bien pire, contresens. Bien que l'équipe de traduction passe beaucoup de temps à relire la documentation traduite, il lui arrive de laisser passer des erreurs. Elle a donc besoin de vous.

Si vous découvrez une erreur ou si un passage n'est pas compréhensible, l'équipe de traduction souhaite le savoir. Pour cela, vous avez deux possibilités. Vous pouvez envoyer un mail au coordinateur (Guillaume Lelarge). C'est le moyen le plus simple pour vous, mais alors une seule personne sera au courant. Pour que toute l'équipe le soit, il suffit d'enregistrer un ticket sur le site de la traduction. Pour cela, vous devez être authentifié. Utilisez l'identifiant « pgfruser » et le mot de passe « traduc ». Tout problème remonté sera pris en considération.